<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題四首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To One Unnamed II>
<BookPage: 346>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
颯颯東風細雨來，
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧鏁燒香入，
玉虎牽絲汲井迴。
賈氏窺簾韓掾少，
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發，
一寸相思一寸灰。
<End Poem>
<Translation>
A rustling eastern wind comes with a drizzling rain.
Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder.
Incense can drift through golden toad on lock and chain,
The tiger winch of jade can draw up water under.
Lady Jia peeped at a handsome youth from her bower;
Princess Mi left in vain her cushion to Prince of fame.
My desire cannot bloom and vie with the spring flower,
For inch by inch my heart is consumed  by the flame.
<End Translation>